3 aspecten waar je op moet letten bij het vertalen van marketingmateriaal

9 augustus 2022 13:04

3 aspecten waar je op moet letten bij het vertalen van marketingmateriaal

In nederland hebben wij het geluk dat we vanaf groep 3 op de basisschool al worden onderworpen aan Engelse lessen. Iets waar je de rest van je leven profijt van hebt. Is het niet voor het maken van mooie reizen, dan wel voor het zakelijk gebruik. Aangezien steeds meer bedrijven zaken doen met het buitenland is het van belang dat je één of meerdere vreemde talen machtig bent. Dit geldt overigens voor zowel op mondeling als schriftelijk gebied. 

Dit laatste kan nog wel eens tot problemen leiden, wanneer je als bedrijf jouw Nederlandse marketing ook in een andere taal wilt hebben. Het is slim om hier een professioneel bedrijf als bijvoorbeeld Vertaalbureau Interlingo voor in te huren. Om je verder op weg te helpen vertellen we in dit artikel over 3 aspecten waar je op moet letten bij het vertalen van marketing materiaal.

1. Native speakers

Een native speaker is een moedertaalspreker voor wie een vreemde taal compleet eigen is. Denk hierbij aan een Spanjaard die vloeiend Spaans spreekt. Als jij iemand nodig hebt voor het vertalen van marketingteksten in het Spaans, dan is het erg handig om gebruik te maken van een Spanjaard die ook de Nederlandse taal machtig is. Dit is vooral om bepaalde cultuurverschillen en/of gevoeligheden uit de weg te helpen. Je wilt nu eenmaal niet andere bevolkingsgroepen per ongeluk beledigen. Vertalers die buiten de vreemde taal ook het land goed kennen, zijn daarom erg geschikt voor het vertalen van jouw teksten of andere zaken. 

2. Beeldmateriaal en kleuren lokaliseren

Doordat een bepaald product ook aan de man moet worden gebracht in een ander land, is het zaak dat dit perfect wordt afgestemd op de doelgroep van dat land. Het komt namelijk voor dat ze in land A goed gaan op de kleur groen, terwijl groen in land B juist afschrikt. Voor het overbrengen van beeldmateriaal is het handig iemand in dienst te hebben of in te huren die veel kennis over de doelgroep in een bepaald land heeft. 

3. Transcreatie

Een woord dat je niet vaak hoort. Transcreatie is het aanpassen van een stuk tekst van de ene naar de andere taal, waarbij de toon, context en bedoeling hetzelfde blijft. Dit zorgt ervoor dat een stuk tekst in taal A hetzelfde met mensen zou moeten doen als dit stukje tekst in taal B. Dit is een manier van vertalen, waar wereldwijd erg veel gebruik van wordt gemaakt. Het is namelijk zo dat veel adverteerders door de cultuur- en taalbarrières heen willen prikken. 

Ingewikkelder dan je denkt

Het vertalen van een tekst lijkt simpel, aangezien de meesten van ons wel een vreemde taal spreken. Om een boodschap echter goed over te laten komen, moet de te vertalen informatie vaak zo worden aangepast dat deze ook rekening houdt met de verschillen tussen landen. Laat duidelijk zijn dat dit absoluut een ondergeschoven kindje is binnen de marketing. Om die reden is het aan te raden niet te veel zelf aan te rommelen, maar zeker naar opties als uitbesteden te kijken. 

terug

Reacties op dit artikel

Reactie plaatsen? Log in met uw account.

Om de gebruiksvriendelijkheid van onze website en diensten te optimaliseren maken wij gebruik van cookies. Deze cookies gebruiken wij voor functionaliteiten, analytische gegevens en marketing doeleinden. U vindt meer informatie in onze privacy statement.