Correcte vertalingen zijn bepalend voor jouw succes in het buitenland

27 juli 2020 09:35

Correcte vertalingen zijn bepalend voor jouw succes in het buitenland

Steeds meer bedrijven beginnen zich in het buitenland te oriënteren. Het is dan ook makkelijker dan ooit om zaken te doen over landgrenzen. Succesvol zakendoen in het buitenland is een kunst op zich, maar is voor bijna ieder bedrijf mogelijk. Om dit voor elkaar te krijgen is één onderdeel erg belangrijk: communicatie. Degene aan wie jij een product of dienst wilt verkopen moet natuurlijk begrijpen wat zijn of haar voordeel is en waarom die precies uitgerekend met jou zaken moet doen.

Taalbarrières, overal waar je komt

Hier loop je eigenlijk gelijk tegen een probleem aan: de taalbarrière. Het is natuurlijk lastig om bijvoorbeeld aan een Fransman (of vrouw), in het Nederlands, uit te leggen waarom jouw product of dienst zo geweldig is. Bepaalde vertalingen zijn dus nodig om internationaal succes te behalen. Maar welke? En hoe zorg je voor correcte vertalingen? We vertellen je er in dit artikel alles over, zodat ook jij met jouw bedrijf de stap naar het buitenland kunt maken.

Welke vertalingen zijn belangrijk voor internationaal succes?

Je wilt graag met jouw bedrijf ook in het buitenland gaan opereren. Hier komt dan direct de brandende vraag bij kijken: welke vertalingen zijn belangrijk voor internationaal succes? Afhankelijk van de branche waar je in zit kan dit natuurlijk verschillen. Maar, over het algemeen zijn er 3 vertalingen die het meeste terugkomen. We hebben het dan over je website, je marketinguitingen en handleidingen.

Website vertalen

Je website is je (moderne) visitekaartje. Ook al ben je geen webshop die producten verkoopt of groothandel waar offerteaanvragen gedaan kunnen worden, een goede website is erg belangrijk. Op je eigen website kan je namelijk de voordelen van jouw product/dienst uitlichten en tegenover de concurrentie zetten, de boodschap van jouw merk het beste overbrengen, laten zien wat je zoal gedaan hebt voor klanten en hun mening hierover laten terugkomen. Dit wordt allemaal erg lastig als het niet in de taal is van jouw potentiële, buitenlandse klanten.

Hoogstwaarschijnlijk heb je op het moment al een Nederlandse website. Kijk hier eens kritisch naar. Past deze nog bij je huidige propositie en ‘leeftijd’ van je product, dienst of merk? Is het geschikt voor de buitenlandse markt die je wil betreden? Kunnen de teksten vertaald worden, of is het raadzaam om de oude teksten te herschrijven?

Allemaal belangrijke vragen die je jezelf moet stellen, want een goede website met correct vertaalde teksten is misschien wel één van de belangrijkste factoren voor succes in het buitenland.

Marketing vertalingen

We gaven het net al aan: communicatie is zeer belangrijk. En waarmee kan je beter communiceren dan de diverse marketingmogelijkheden? Denk bijvoorbeeld aan advertenties, flyers en posters. Bij marketing is het belangrijk dat de boodschap zo duidelijk mogelijk overgebracht wordt en aanspoort tot actie. De verkeerde taal, of juist enorm veel spelfouten, zorgen ervoor dat jouw potentiële klanten niet eens de moeite nemen om de boodschap te begrijpen. Belangrijk is dus dat je marketinguitingen correct vertaald worden met de juiste vakjargon en overtuigingskracht.

Handleidingen vertalen

Verkoop je producten waar een handleiding voor nodig is? Dan weet je als geen ander dat een verkeerde interpretatie van een handleiding kan leiden tot een defect, of misschien zelfs letsel. Als bedrijf wil je niet dat je klantenservice dagelijks, de hele dag, platgebeld wordt door jouw nieuwe klanten. Een correcte vertaling van je handleiding(en) is dus essentieel om irritaties bij klanten te voorkomen en ervoor te zorgen dat jouw klanten je producten optimaal gebruiken.

Hoe zorg je voor de best mogelijke vertalingen?

We hebben net de 3 belangrijkste vertalingen voor internationaal succes besproken. Maar hoe kom je tot correct vertaalde teksten die de doelgroep in het betreffende land aanspreekt én overtuigt? Er zijn verschillende mogelijkheden voor het vertalen van teksten, maar als je wil dat het écht goed gebeurt is een vertaalbureau zeker aan te raden.

Vertaalbureaus werken namelijk met native speakers. Native speakers zijn mensen die een bepaalde taal als moedertaal hebben, zoals wij met het Nederlands hebben. Native speakers kennen namelijk niet alleen de vakjargon, grammatica en zinsopbouw, maar weten ook wat cultureel acceptabel is en waar op in gespeelt moet worden. En, gezien culturen over de hele wereld extreem kunnen verschillen, is een native speaker zeker geen overbodige luxe wanneer je voor internationaal succes gaat.

Professionele vertaalbureaus zijn er genoeg van te vinden op het internet. Maar ze zijn niet allemaal even goed. Check bijvoorbeeld of ze bepaalde garanties hebben (bv. kwaliteitsgarantie), bepaalde certificeringen hebben (bv. ISO-certificaten) en lees reviews van hun klanten.

Twijfel je om internationaal te gaan? Ga dan eens in gesprek met een vertaalbureau en bespreek de mogelijkheden en kansen. Wat heb je te verliezen?

Reacties op dit artikel

Reactie plaatsen? Log in met uw account.

Om de gebruiksvriendelijkheid van onze website en diensten te optimaliseren maken wij gebruik van cookies. Deze cookies gebruiken wij voor functionaliteiten, analytische gegevens en marketing doeleinden. U vindt meer informatie in onze privacy statement.