4 redenen om te kiezen voor een professionele vertaler in plaats van een automatische vertaling

15 november 2021 09:10

4 redenen om te kiezen voor een professionele vertaler in plaats van een automatische vertaling

Wanneer je zaken wilt gaan doen over de grens, moet je in veel gevallen ook je website vertalen om de nieuwe doelgroep te bedienen. Daar kun je bepaalde plug-ins of vertaalmachines (zoals Google Translate, Bing Translator of DeepL) voor gebruiken, maar die zorgen voor een automatische vertaling die in veel gevallen niet geheel correct is. Potentiële klanten kunnen daardoor gaan twijfelen aan je professionaliteit. We geven vier redenen waarom je ondanks de kosten beter een professionele vertaler kunt inschakelen dan te vertrouwen op een automatische vertaling.

Zinsopbouw en grammaticale fouten

Hoe geavanceerd vertaalmachines ook zijn geworden, wat ze produceren is lang niet altijd grammaticaal correct. Te veel nog proberen ze de ingevoerde tekst in de brontaal één op één te vertalen. De uitkomst van zo’n automatische vertaling rammelt daardoor vaak van de grammaticale fouten en onnatuurlijke zinsopbouw, omdat grammatica in een andere taal nu eenmaal anders in elkaar zit. Omdat je website het visitekaartje van je bedrijf is, kun je dit soort rammelende teksten er beter niet op zetten.

Nuances verdwijnen bij een automatische vertaling

Een vertaalmachine is niet in staat om tussen de regels door te lezen. Hij produceert een letterlijke vertaling, ook als dit niet past in de geest van de context. Zaken als nuances, ironie en humor kunnen door een professioneel vertaler wél opgepikt worden en op een passende manier vertaald worden, zodat de boodschap wél goed overkomt.

Culturele kennis en sensitiviteit

Naast het belang van het juist overbrengen van nuances, is culturele sensitiviteit ook van belang. Elk land heeft weer zijn eigen cultuur of zelfs culturen. Het vergt kennis van die lokale cultuur een goed inschattingsvermogen op basis van die kennis om tot een vertaalde tekst te komen die op de juiste manier landt bij dit nieuwe publiek. Een professioneel vertaler die gespecialiseerd is in een bepaalde vreemde taal, heeft vaak ook feeling met de bijbehorende cultuur. Dat heeft een vertaalmachine natuurlijk helemaal niet.

Toon en stijl

Als het goed is, hanteer je op je website een consequente toon en stijl die past bij wat jouw bedrijf wil uitstralen naar de klant toe. Dit is een erg belangrijk facet voor marketing. Een professionele vertaler kan ook die toon en stijl op de juiste manier vertalen. In een automatische vertaling kan die toon en stijl volledig verloren raken.

Goedkoop is duurkoop, zegt men wel eens. Dat principe is ook op vertalingen toe te passen. Met slechte teksten op je website jaag je potentiële klanten weg. Het geld dat je bespaart met een automatische vertaling is het daarom niet waard.

terug

Reacties op dit artikel

Reactie plaatsen? Log in met uw account.

Om de gebruiksvriendelijkheid van onze website en diensten te optimaliseren maken wij gebruik van cookies. Deze cookies gebruiken wij voor functionaliteiten, analytische gegevens en marketing doeleinden. U vindt meer informatie in onze privacy statement.