Communicatie via een vertaalmachine?
25 september 2017 10:14
De populariteit van vertaalmachines op internet is groot en soms is het resultaat ook helemaal niet slecht. Alleen: hoe weet de gebruiker van zo’n vertaalmachine of de vertaling klopt als hij de taal niet kent? En hoe kunt u er zeker van zijn dat de brief of de wervende tekst op de website ook de juiste toon treft?
Taal is immers veel meer dan alleen een rij woorden met maar één betekenis.Dat begint bij vrij simpele zinnen zoals ‘We zien graag uw reactie tegemoet’. Google Translate geeft als Duitse vertaling ‘Wir möchten Ihre Antwort sehen‘ (we willen uw antwoord zien), wat toch een heel stuk minder beleefd overkomt. Met de hulp van Google Translate zou u bij de volgende bijeenkomst uw Duitse gasten koffie met snoepjes (koffie met iets lekkers) aanbieden en de dag bij een ‘Biss mit Bissen’ (borrel met hapjes) besluiten.
Ook is een Nederlandse lunch met broodjes heel iets anders dan een Duits ‘Mittagessen’, waar een warme maaltijd geserveerd wordt.Een machine ziet alleen maar tekst en kan deze in een andere taal omzetten. Een menselijke vertaler weet ook wat u met de tekst bedoelt en wat u bij de lezer van de tekst wilt bereiken. Dus, een menselijke vertaling ook van heel eenvoudige teksten is geen overbodige luxe.
Zaich! TaalserviceDuits (vertalingen, taaltrainingen, taaladvies) www.zaich.nl
Reacties op dit artikel
Reactie plaatsen? Log in met uw account.