Tegenwoordig hebben we veel handige tools waarmee je teksten snel zelf kunt vertalen. Wel zo makkelijk als je nieuwsgierig bent naar de betekenis van een specifiek woord of wat die camping in Frankrijk nu precies te bieden heeft! Toch zijn deze vertaaltools niet altijd de beste optie. Zeker niet als je tekst gericht is aan een belangrijke klant of een officiële instantie. In sommige situaties telt simpelweg ieder woord. En in de praktijk gaat dit helaas nog weleens fout. Denk bijvoorbeeld aan teksten die plotseling een verkeerde tone of voice hebben, of spreekwoorden die in een andere taal helemaal niet werken. En wat dacht je van mensen die Mandarijnse symbolen laten tatoeëren die uiteindelijk een totaal andere betekenis blijken te hebben?

Je kunt niet simpelweg ieder woord vertalen

Het is niet mogelijk om teksten woord voor woord te vertalen. Cultuur, regels, vakjargon en gewoontes spelen allemaal een belangrijke rol. Sommige termen kunnen een compleet andere betekenis krijgen wanneer je ze letterlijk vertaalt. Daarnaast gaan automatische vertaaltools ook niet altijd even goed om met woorden die een dubbele betekenis hebben. En zelfs als in twee landen of regio’s dezelfde taal gesproken wordt, kunnen bepaalde termen toch weer net even anders zijn. Met sommige fouten kom je prima weg als je een B2B reserveert of een berichtje stuurt naar iemand die je op vakantie hebt leren kennen, maar in een professionele setting telt vaak ieder woord. Zeker als het om juridische of medische teksten gaat. In dit geval is het altijd verstandig om een specialist in te schakelen, zodat deze er met een menselijke blik naar kan kijken.

Tools zijn niet goed in staat om de context te beoordelen

Het is goed om te beseffen dat automatische vertaaltools niet goed in staat zijn om de context van een tekst te beoordelen. Een professionele vertaler zal een tekst nooit woord voor woord omzetten naar een andere taal. In plaats daarvan kijkt men naar de context, de doelgroep en de intentie. En daarom blijft het altijd van belang om een vertaling van een belangrijke tekst goed te laten controleren door een deskundige. In het geval van juridische documenten kan een klein foutje ontzettend grote gevolgen hebben. Wil je een juridisch document laten vertalen? Schakel dan dus ook altijd een juridisch vertaalbureau in.

Er kunnen zelfs mensenlevens op het spel staan

Natuurlijk kun je prima een vertaaltool gebruiken om bijvoorbeeld een idee te krijgen waar een liedje nu precies over gaat, maar het is dus nooit verstandig om een vertaaltool te gebruiken in een professionele setting. Dit kan slecht zijn voor je reputatie, maar de gevolgen kunnen zelfs nog veel groter zijn. Wanneer het bijvoorbeeld om een medische vertaling gaat, kunnen er zelfs mensenlevens op het spel staan.