De waarde van een professionele vertaler

26 oktober 2021 13:21

De waarde van een professionele vertaler

Als ondernemer trek je vaak een hoop geld uit voor reclame, marketing en PR. Logisch, want je wilt je producten en diensten succesvol in de markt zetten. Ook internationaal. Op vertalingen wordt eerder bezuinigd. Dat is niet alleen een gemiste kans, maar vergroot ook het risico op kostbare fouten. Goedkoop is dan duurkoop. Daarom drie redenen om in zee te gaan met een professionele vertaler.

1.  Een vertaler is taalprofessional én vakspecialist

Professionele vertalers beheersen hun taalcombinatie – Nederlands en een of meer andere talen – tot in de puntjes. Zij zijn academisch geschoold of hebben een hbo-opleiding gevolgd. Daarnaast zijn ze gespecialiseerd in een vakgebied: juridisch, medisch, technisch, ICT, financieel of marketing. Die dubbele expertise is uniek, je treft haar niet zo gauw aan bij medewerkers van een bedrijf. Ga er niet op gokken dat een collega die goed Duits spreekt en daar jaren heeft gewoond ook de actuele terminologie van een vakgebied beheerst. Fouten in een technische handleiding kunnen leiden tot fatale ongelukken.

2. Een vertaler is taalexpert én kent de cultuur en lokale gewoonten

Professionele vertalers zijn vaak bicultureel gevormd. Zij kennen de cultuur van het land, lokale gebruiken, typisch lokale uitdrukkingen en taalnuances. Zij kunnen je bedrijf behoeden voor vertaalblunders én culturele missers op marketinggebied. Zo had een sportschoenenfabrikant ter gelegenheid van een jubileumjaar van een land een speciale editie schoenen uitgebracht met de kleuren van de vlag erop. De fabrikant verkocht geen schoen en kon de complete speciale editie terughalen. Waarom? Het ging om een Arabisch land en daar mag de vlag onder geen beding in contact komen met de grond. Los van de foute campagne kwam er ook een forse deuk in de reputatie van dit bedrijf.

Of wat te denken van een frisdrankreclame in de vorm van een stripverhaal van vier plaatjes met een verhaal dat leest van links naar rechts. Dat werkt natuurlijk niet in landen waar mensen van rechts naar links lezen. Een taal- en cultuurexpert behoedt je voor dit soort valkuilen.

3. Een vertaler gebruikt moderne vertaaltechnologie én staat in voor de menselijke factor

Professionele vertalers werken met de modernste vertaaltechnologie en digitale databases van terminologie, begrippen en uitdrukkingen. Maar het blijft mensenwerk. Als je een vertaling volledig aan een machine overlaat, krijg je slordigheden, slechte vertalingen en fouten. Dat heb je al bij de vertaling van een eenvoudige zin “De toiletten zijn verstopt” in het Engels: “The toilets are hidden”. Pas dus ook zeker op met het gebruik van Google Translate. Het is een misvatting dat dit goedkoper is dan de inzet van een professionele vertaler. Een revisie van een machinevertaling door een professionele vertaler kost meestal evenveel tijd als het maken van de vertaling zelf!

Op zoek naar een professionele vertaler? De website van onze beroepsorganisatie NGTV heeft een zoekfunctie waar u snel een tolk (spreken) of vertaler (schrijven) kunt vinden. U kunt vooraf afspraken maken over het tarief. De leden van het NGTV zijn deskundige taalprofessionals die goede kwaliteit leveren en u graag van dienst zijn.

terug

Reacties op dit artikel

Reactie plaatsen? Log in met uw account.

Om de gebruiksvriendelijkheid van onze website en diensten te optimaliseren maken wij gebruik van cookies. Deze cookies gebruiken wij voor functionaliteiten, analytische gegevens en marketing doeleinden. U vindt meer informatie in onze privacy statement.