Een professionele aanpak vereist een professioneel (ver)taalbeleid

29 juni 2021 15:55

Een professionele aanpak vereist een professioneel (ver)taalbeleid

Iedere ondernemer weet dat eerste indrukken belangrijk zijn, of het nu gaat om marketing, branding of klantenservice. Dat tekst met externe zichtbaarheid goed geschreven en foutloos moet zijn, zal dan ook een open deur zijn. Een bedrijf dat een professionele indruk wekt, onderscheidt zich vaak door verzorgde teksten die perfect zijn afgestemd op de doelgroep en de bedrijfsidentiteit uitdragen. Dit gaat echter verrassend vaak fout wanneer er meertalige content nodig is of een bedrijf gaat communiceren in een andere taal dan de moedertaal.

Steenkolen-Engels, Dunglish of Euro-English?

Als je besluit om je diensten of producten in het Engels aan te prijzen, bijvoorbeeld, moet dat correct Engels zijn – en bovendien vlot leesbare taal. Iedereen kent natuurlijk voorbeelden van overduidelijk letterlijke vertalingen van het type ‘Call us and we go directly on the corridor for you’, inmiddels ook wel bekend als Dunglish. Dit soort amusante fouten wordt gelukkig (of helaas) steeds minder gemaakt en ook het welbekende steenkolen-Engels zien we lang niet meer zo vaak.

Toch komt het nog regelmatig voor dat de marketeer zelf of de secretaresse van de baas wel even die paar stukjes tekst kan vertalen. Hij/zij beheerst het Engels immers prima, want op vakantie zijn de complimenten niet van de lucht! Soms blijkt dit natuurlijk terecht, maar vaak leidt het niet tot het beste resultaat. De vertaalde teksten zijn dan toch herkenbaar als niet door een moedertaalspreker van het Engels geschreven. Dit ligt dan meestal aan een combinatie van woordkeus, net niet correcte zinsbouw en een ritme dat ongemakkelijk aanvoelt. Dit is niet een typisch Nederlands probleem en komt tegenwoordig zo vaak voor dat sommige mensen dit Euro-English noemen: een variant van het Engels gesproken en geschreven door Europeanen die erg hun best doen, maar toch de taal niet perfect beheersen. Een goed voorbeeld hiervan is het Engels van veel politici in Den Haag en Brussel.

Kies liever een professionele oplossing

Tenzij je dus die volledig tweetalige secretaresse hebt, is het advies om vertaalwerk aan professionals over te laten. Niet alleen houden de eigen medewerkers zo tijd over voor hun echte takenpakket, maar het eindresultaat is de investering doorgaans zeker waard. Wanneer je teksten laat vertalen door een vertaalbureau, weet je dat deze worden vertaald door experts. En niet alleen taalexperts: vertaalbureaus zetten vaak mensen in die gespecialiseerd zijn in het type tekst waar het om gaat, of dit nu commercieel, juridisch of technisch van aard is. Op deze manier weet je zeker dat ook idioom correct wordt vertaald en wordt de vertaling precies afgestemd op de doelgroep. Zo is een professionele vertaling door een vertaalbureau een echte investering in kwaliteit, waarmee je zorgt dat je vertaalde content aan dezelfde strenge eisen voldoet die je hanteert voor je Nederlandstalige teksten. Het is immers zonde als je zorgvuldig ontwikkelde imago van professionaliteit en perfectionisme in een vertaalslag verloren gaat!

terug

Reacties op dit artikel

Reactie plaatsen? Log in met uw account.

Om de gebruiksvriendelijkheid van onze website en diensten te optimaliseren maken wij gebruik van cookies. Deze cookies gebruiken wij voor functionaliteiten, analytische gegevens en marketing doeleinden. U vindt meer informatie in onze privacy statement.