Hier moet je op letten als je een vertaling laat maken

6 november 2020 09:28

Hier moet je op letten als je een vertaling laat maken

Ga je internationaal zakendoen? Of heb je een leverancier in Frankrijk gevonden? Dan heb je hoogstwaarschijnlijk een vertaling nodig. Als je internationaal gaat met je business, moet je je website vertalen, de algemene voorwaarden maar ook offerte- en factuur templates.

En dat vertalen klinkt heel eenvoudig: je zet een tekst over van de ene taal naar de andere taal. Stel dat je een tekst naar het Frans vertalen wilt. Misschien denk je: mijn stagiaire spreekt een aardig woordje Frans, ik vraag haar om onze teksten van het Nederlands naar het Frans te vertalen.

Niet doen. Er komt veel meer bij een vertaling kijken dan je met jouw Frans van de middelbare school kunt doen. Het gaat namelijk niet alleen om een goede woordenschat en grammaticale kennis. Je hebt echt een inzicht nodig in de andere taal; een taalgevoel dat je alleen hebt als moedertaalspreker.

Waar moet je verder precies op letten bij als je gaat samenwerken met een Frans vertaalbureau? Wij leggen het uit.

Stel vast wat de doeltaal is

Dit lijkt misschien overdreven, maar de doeltaal is de basis van iedere vertaling. Je moet het per land en per taal vaststellen.

Zo zijn er 32 landen waar Frans de officiële taal is. De taal en cultuur kent grote verschillen per land.

Bovendien is het land niet altijd leidend voor de taal. Ga je naar Zwitserland? Dat land heeft vier officiële landstalen. Wil je je tekst dan naar alle vier talen laten vertalen, of alleen naar de twee grootste talen die door 90% van de Zwitsers worden gesproken? Het is dus belangrijk om eerst je doeltaal of vast te stellen.

Bepaal de doelgroep

Als je weet wat de doeltaal is en voor welk land de vertaling is, moet je vaststellen wie je doelgroep is.

Je Nederlandse content is afgestemd op een specifieke doelgroep. Ook de vertaling moet worden afgestemd op een doelgroep. Het is bijna nooit mogelijk om je Nederlandse doelgroep over te nemen voor je internationale uitingen. Dit komt door cultuurverschillen.

Je doelgroep in het Verenigd Koninkrijk is niet hetzelfde als je doelgroep in België of Nederland. Ook al verkoop je in beide landen hetzelfde product of dezelfde dienst. Als je je doelgroep hebt vastgesteld, kun je de vertaling daarop afstemmen.

Documenten selecteren voor de vertaling

Afhankelijk van je doelen en doelgroep kun je ervoor kiezen om bepaalde stukken content niet te vertalen. Sommige blogs, producten of diensten zijn misschien niet relevant in je nieuwe land. Door vooraf een selectie te maken, kun je geld besparen.

terug

Reacties op dit artikel

Reactie plaatsen? Log in met uw account.

Om de gebruiksvriendelijkheid van onze website en diensten te optimaliseren maken wij gebruik van cookies. Deze cookies gebruiken wij voor functionaliteiten, analytische gegevens en marketing doeleinden. U vindt meer informatie in onze privacy statement.